Jacinda’s speech notes (of four moemoeā)

Jacinda’s speech notes (of four moemoea)


first 100 days —

challenging for everyone


tuatahi —

seven percent tax paid to mana whenua

tremendously proud

bar those without $100K of assets  

some getting used to / begin to acknowledge mamae / colonisation / every sector

fight the statistics

right thing to do

tuarua —

koha for kaitiaki

tremendously proud

event organisers put out koha bucket

for those from outside the rohe

festivals, events and beach holidays

caring for the lands we visit

kaitiaki able to be kaitiaki

tuatoru —

Te Whare Tuatahi

tremendously proud

top voting house / Moana’s constitutional change  

like the Lords / bills subject to a vote

elected community reps

Tiriti partners / half the vote each

manifestation of tino rangatiratanga


tuawhā —

hau kāinga land parcels

tremendously proud

whenua adjacent gifted to marae

Public Works Act working for Māori

full autonomy / crops, homes or ngahere  

sustainable marae / for community wellbeing   

sanctuaries / at the coalface

we listen —

respect, enact 

partnership 

I’ll take questions now.

Still waiting for a reply

Kia ora!

Yesterday I had a hygienist appointment with Vicky, who is great at what she does. I wanted to share my experience of being at the practice yesterday in the hope that your organisation as a whole might review the ways it demonstrates its commitment as Tāngata Tiriti. It’s taken me a while to write this email. 

Kia ora!

I'm writing this letter to provide some feedback to the Auckland Museum so that the experience I had last year with its inaugural New Zealand Wars poetry competition is not repeated again. It’s taken me a while to write this email.

Kia ora!

I love Te Papa and the Te Papa store. When I visited several months ago, I was disappointed to see the store selling pounamu and bone carvings by tauiwi artists. As the national museum, it should set the standard of upholding mana taonga and mana whenua. It's taken me a while to write this email.

Kia ora!

As a national language, greeting someone in te reo Māori is not a performance. So when I used ‘Kia ora’ as a cheerful hello, it was disheartening and inappropriate to receive an ‘Oh wow’ and be taught a foreign greeting in return. It's taken me a while to write this email.

Kia ora!

It was unethical and culturally disrespectful to give my poem about the attack on Omaruhakeke Pā to someone random to read aloud at a ceremony I was not invited to. Who read the names of my tīpuna? Did they pronounce them correctly? You can imagine, it’s taken me a while to write this email.

Kia ora!

I wouldn't have thought I'd have to explain how cultural appropriation undermines the tino rangatiratanga of tangata whenua in both a spiritual and economic sense. Don’t you see how the appropriation of mātauranga Māori perpetuates the harms of colonisation, as seen in our horrendous health and education statistics? It's taken me a while to write this email.

Kia ora!

It may be that your staff is already undertaking professional development in tikanga and cultural competency?

Kia ora!

I imagine that your organisation already has sound policies and practices for ensuring your interactions are culturally safe for tangata whenua and exhibiting artists? Perhaps it was simply an oversight that amateur writers were excluded from your normally robust procedures?

Kia ora!

 

It may be that some of the artists whose work is in your cabinets were simply insufficiently labelled, and that actually all the taonga are from Māori artists? 


Kia ora!

 

Anyway, I'd really like to hear back from you about whether that is the case and how such an important organisation in our community intends to improve its demonstration of partnership and protection. It's taken me a while to write this email.

I look forward to hearing from you.

Ngā mihi!


Miriama Gemmell

Miriama (Ngāti Rakaipaaka, Ngāti Pahauwera, Ngāti Kahungunu) recently returned to the home fires of Aotearoa / New Zealand for the comedy duet of decolonisation and motherhood.

Miriama is a secondary teacher who is also studying immersion reo at Te Whare Wānanga o Raukawa. When she is not practising her reo, Miriama can be found drawing rainbows in street chalk with her toddler. She first discovered Awa Wahine through attending the Wāhine Who Write workshop in March 2019.

“It's a space to embrace wahine Māori without having to fight for a space, let alone censor ourselves to fit in. Where I can be Māori without representing Māori.”

Previous
Previous

Generations of Te Ataarangi ki roto o Tainui

Next
Next

Kōrero With a Creative: Irihipeti Waretini